對 「 發 展 」 的 貢 獻 : 金 錢 促 使 性 交 易 / Contributing to ‘Development’: Money Made Selling Sex

I just found out that the 9th edition of Research for Sex Work (August 2006) was translated into Chinese by people from COSWAS: Taiwan’s Collective Of Sex Workers And Supporters. Full credits are at the end of this post.

The word development is in scare quotes because too often rich countries impose endless economic and cultural rubbish on poorer ones in the name of ‘developing’ them, – supposedly bringing them up to the level of the rich ones but often messing things up more than anything else. If you’re interested in that idea, see some references at the end of this post.

According to mainstream ‘development’ values, prostitution is always something to be ashamed of and sorry about and to get rid of. Migrants who leave home and end up selling sex abroad may send back lots more money than they would if they were maids or farm workers but are not recognised as making a contribution. Read the original of my own article in English if you don’t read Chinese. If you know people who do read Chinese, please send this link on to them!

Contributing to ‘Development’: Money Made Selling Sex
對 「 發 展 」 的 貢 獻 : 金 錢 促 使 性 交 易

Laura María Agustín

今年年初我在 Ecuador(厄瓜多爾)與比較貧窮的從事性交易的婦女聊天,她們談到也許會考慮旅行到另外一個國家賣淫。富國政客們每每批評到「經濟移民」,就彷彿她們去掙錢的欲望是件壞事。而且,在很多富國中,這類移民如果聲稱他們是受害者(難民、尋求政治庇護者、「被賣的婦女」 ,往往比那些剛剛到達、且甘願做任何工作的移民,更容易獲得停留核准。

這種針對經濟移民的偏見真是可笑,因為我們生活的世界,不就是鼓勵個人賺錢,而且賺大錢更代表個人的成功。不僅如此,當移民在這個國家中從事所謂「正式」的經濟生產時,也就是經過政府認可(並管理、收稅、檢查等等)的行業,就算這些行業薪水很差、工作環境不良、又沒有合理的工作權利,但是,這些移民的經濟追求動機完全不是問題。只有歸類在「非正式」經濟的工作,才無法被接受,儘管事實是現在「非正式」的工作也許比正式的工作來得多。注意:沒有人知道準確的數字,因為根本無法統 計各地沒有註冊登記的職業和從業人員。

非正式經濟或行業這個詞是在1970年代早期創造的,用來描述貧窮國家裏不受勞動法規保護卻有經濟收入的活動。

那時候人們認為非正式行業只是短暫的現象,與低度經濟發展相關,只要經濟發展後就會消失。然而,這種假設已被證實錯誤。前所未有的一大群人從事「正式」經濟之外的職業,並且投入各式各樣的職業和場所 (ILO 2002:v)。

但是現在,較富裕的國家也逐漸接受以非正式行業和正式行業來描述各種產業。所謂正式的行業,僅僅由官僚們所認可,所以就被認為是「真正的」、「有生產力的」和正常的。而非正式行業卻被認為灰色的、黑暗的、隱誨的、地下的,且往往被視為壞的、令人不快的、暫時的、不正經八百嚴肅的或毫無生產力。然而,對幹活的人來說,行業高低對他或許沒有什麼關係,因為無論行業有無執照,秘書或工人的工作任務大同小異。

非正式性質造成不公平的工作條件,虐待工人也相當猖獗。可是,至少非移民身份的工人或多或少還能享受公民身份的基本權利、保護和利益。但是移民/工的人身安全,卻取決於他們與雇主,經理及其 他員工所能發展的個人關係。如果出了意外,這些工人不能向政府機關求助,或者尋求司法途徑。為什麼?因為他們會被老闆隨意開除,也因為他們是移 民/工,更容易被騷擾或者遣送回國。然而,也越來 越多有公民身份的工人受僱於臨時、非正式的合同,面對惡劣的工作條件 (Precarias 2000: 6)。

所以,聽起來我們應該避免從事非正式工作,對吧?但是沒有正式許可從事正式行業的移民,卻很樂於接受這些非正式工作。未經正式認可和取得許可的公司雇傭那些沒有正式許可的人來幹活,這就解釋了有大量的移民在不會發給他們簽證和工作許可的國家中工作。餐飲、建築、家務、工廠、農業、照護和性工作者一樣都是偷偷摸摸地暗中工作。沒有工作許可證,移民們不能使他們的身份合法化,成為有證的居民或享有一般的權利,但是,他們能夠掙錢。「非正式」這個詞使得這些職業聽起來很微小、短暫、不穩定、甚至非良善的,是由街邊商販和流浪漢組成。但事實遠非如此,這些行業高度發展且市場非常龐大,之所以被稱為「非正式」,僅僅是因為它們(還)未被正式認可。性產業,存在於許可和不許可的行業之中,許多還是以非色情的許可形式下經營著(像是酒吧),在全世界帶來數十億美元的收入,並使用先進的、高科技的設備和經營策略。非正式的性質使得商人們可以不受政府規範約束,卻仍然可以有機會獲取巨大的利潤,也使得從業人員可以比任何其他的方式賺更多的錢,只要他們願意使用性交易的手段。這適用於合法公民和無證移民,不管他們有無接受過正規教育,也不管他們是男、是女、或是跨性別。

相較那些遵循傳統的職業路徑、或者一生都從事同一職業的人來說,「彈性從業人員」是指根據市場 的需求與個人網絡的資訊來更換職業。彈性從業人員哪裡有工哪裡去,而且如果他們想要成功,他們就需要能適應新環境。性工作者就是最好的例子,對工作地點和工作內容的適應性都很強。雖然當中有些人在道德上並不反對出售性服務,但ㄧ些原本反對的人也在道德上變得靈活些,認為為了賺錢並不反對出售性服務。這適用於大多數移民,他們優先考慮的事情是盡可能快、盡可能多地賺錢,有時為了盡快還債得以往下一個地方賺錢,有時為了能夠繼續旅行,有時為了把錢寄回家或者帶回家裏。

移民寄回家的錢叫外匯。在某些國家,外匯是他們的主要收入來源。透過像西聯國際銀行(Western Union)的匯款服務記錄,我們可以知道匯款來自哪個國家,但這些記錄並沒有告訴我們匯款來自什麼樣的工作。但是,因為性工作的工資比其他絕大多數工作的工資高許多,所以很明顯地,大部份的外匯肯定來自性工作。

很多人都以為外匯只是用來買一些基本生存和消費用品(食品、冰箱、首飾、DVD),但是最近的研究顯示,移民寄回來的錢,是重要的社會建設計畫,也就是所謂「發展」計畫的資金來源 (O’Neill 2004;Sorensen 2004)。這些錢來自採草莓、運送建材、給嬰兒洗澡和提供性交易等。不管這些錢是硬幣、支票或信用卡,不管這些錢怎麼來的,錢都一樣不會少一毛。這些錢被用來資助家庭、社區和整個地區的建設計畫、小生意和農業合作社。此外之外,購買像火爐的消耗品,即意味著能夠煮沸不潔淨的水,改變人的生命和健康,然後擁有健康的人就能為更大的經濟計畫工作。

在 Ecuador(厄瓜多爾),到國外從事性交易的婦女飽受批評。人們告訴我,這些女人「迫使」她們丈夫去找其他的性伴侶,她們不給子女應得的母愛,她們毀壞傳統的家庭生活。社會工作者便談到,當這些移民回到家鄉時,她們是個問題,而這彷彿她們在外習得的新知識一文不值,彷彿她們人已經變得奇怪和「特別」。除了石油以外,Ecuador(厄瓜多爾)最大的收入來源便是移民外匯款,也因此,上述的想法非常令人困惑,因為言下之意是他們可以接受賺錢,但無法接受提供錢的人。所以,移民成為「發展」經濟的金錢來源,但卻沒有人感謝她們,或者讓她們也能夠享受到發展的好處。她們變成只是一個被自己國家邊緣化和汙名化的社會群體。也難怪她們當中許多人,一旦離家一段時間後就不想再回來。

長久以來,「發展」經濟計畫一直受到極大的批評,因為富裕國家一直在貧困國家強加施行「援助」與「進展」計畫 (Harrell-Bond 1986;Escobar 1995)。然而,大多數文化都有其發展的願景,而移民寄錢回 家有助於實現這些願景,當中當然包括數百萬從事性交易的移民。

允許性產業繁榮發展的社會,可以將性產業納入政府會計裏。這一決定將把性產業納入常規的政府管制:一、經營許可所需的規範(如工作場所安全規定、合適的區域劃分規定);二、工作場所需符合衛生和安全標準;三、標準的員工勞動保護,包括無論她們是否是移民,都須把她們列入國家社會保障體系。對這項性產業的規範,與傳統商業性性交易的規範不同,因為過去商業性性交易只考慮「賣淫」,工作條件與場所也只方便老闆、管理者和顧客,而從不考慮性工作者的需要。我同意國際勞工組織的說法,唯有政府認可性產業從業人員的存在,才能夠保護他們的權利 (Lim 1998)。

這篇文章圍繞著這一期的主題「金錢」,因此許多常見的相關議題並沒有納入討論:性工作是否是「有尊嚴」的勞動?還是性工作有各式各樣壓榨工作者的花樣?如果對商業性性交易的研究始終還是回到道德的層面上,就算這些道德觀有多麼重要,這些研究就顯得狹隘、簡化和嘮叨。在其他文章中,我的研究顯示買賣性行為的意義並不一定相同,而是取決於複雜的社會文化背景 (Agustin 2005;2007)。錢不只是實質的物品,也是一種文化,它的用途和好處為我們提供另類的道德觀。

資料來源
Agustín, Laura. 2005. ‘The Cultural Study of Commercial Sex.’ Sexualities, 8, 5, 621-34.

Agustín, Laura. 2007. ‘Fast Money in the Margins: Migrants in the Sex Industry’, in Livelihoods at the Margins: Surviving the streets, J. Staples, ed., Left Coast Press.

Escobar, Arturo. 1995. Encountering Development. Princeton: Princeton University Press.

Harrell-Bond, Barbara. 1986. Imposing Aid: Emergency Assistance to Refugees. Oxford: Oxford University Press.

ILO, ed. 2002. ‘Unprotected labour:What role for unions in the informal economy?’ Labour Education 2002/2 No. 127.

Lim, Lin, ed. 1998 The Sex Sector: The Economic and Social Bases of Prostitution in Southeast Asia, Geneva: International Labour Organisation.

O’Neil, Kevin. 2004. ‘Discussion on Migration and Development: Using Remittances and Circular Migration as Drivers for Development’. Washington: Migration Policy Institute.

Precarias a la deriva. 2000-2006. http://www.sindominio.net/karakola/precarias.htm

Sorensen, Ninna Nyberg. 2004.‘The Development Dimension of Migrant Transfers’. Copenhaguen: Danish Institute for International Studies.

Translation Credits

Translators: 姚剛 Gun Yao (freelancer, P.R.C), 鄭亘良 Keng-Liang (Ted) CHENG (volunteer of COSWAS, Taiwan)
Copyeditor: 張榮哲 Jung-Che CHANG (consultant of international affairs of COSWAS, Taiwan)
Art editor: 李雅伶 Ya-Lin Lee (art editor of COSWAS, Taiwan)

2 thoughts on “對 「 發 展 」 的 貢 獻 : 金 錢 促 使 性 交 易 / Contributing to ‘Development’: Money Made Selling Sex

  1. Ted Cheng

    Thanks Laura, you are so generous to put our translation online and share your article with Chinese readers. Thanks for your patience with these chinese characters which looks so foreign and difficult to you. Thanks a lot, and i also post the link on a google-mailing group in a taiwan’s activist news forum. For readers, if there is any translation mistake and format problem of the chinese text, it is definitely my mistake.

    translator Ted Cheng

    Reply
  2. Laura Agustin

    The thanks go to you, Ted, for telling me about the translation and helping me get it up. It was great working with you and I’m very proud to have it, even with a few extra spaces between characters!

    Best, Laura

    Reply

Leave a Reply

This site uses Akismet to reduce spam. Learn how your comment data is processed.